飛鳥集 - 第1章

泰戈爾

-------------------------------------------------------

☆本文由早安電子書網友分享,版權歸原作者所有☆

☆請勿用於商業行為,一切後果自負☆

☆早安電子書☆

☆http://www.zadzs.com☆

-------------------------------------------------------



夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。

stray

birds

of

summer

come

to

my

window

to

sing

and

fly

away.

and

yellow

leaves

of

autumn,

which

have

no

songs,

flutter

and

fall

there

with

a

sign.



世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

o

troupe

of

little

vagrants

of

the

world,

leave

your

footprints

in

my

words.



世界對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。

the

world

puts

off

its

mask

of

vastness

to

its

lover.

it

becomes

small

as

one

song,

as

one

kiss

of

the

eternal.



是大地的淚點,使她的微笑保持着青春不謝。

it

is

the

tears

of

the

earth

that

keep

here

smiles

in

bloom.



無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑着飛開了。

the

mighty

desert

is

burning

for

the

love

of

a

bladeof

grass

who

shakes

her

head

and

laughs

and

flies

away.



如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。

if

you

shed

tears

when

you

miss

the

sun,

you

also

miss

the

stars.



跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?

the

sands

in

your

way

beg

for

your

song

and

your

movement,

dancing

water.

will

you

carry

the

burden

of

their

lameness?



她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾着我的夢魂。

her

wishful

face

haunts

my

dreams

like

the

rain

at

night.



有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

once

we

dreamt

that

we

were

strangers.

we

wake

up

to

find

that

we

were

dear

to

each

other.

10

憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

sorrow

is

hushed

into

peace

in

my

heart

like

the

evening

among

the

silent

trees.

11

有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏着  潺(氵爰)的樂聲。

some

unseen

fingers,

like

an

idle

breeze,

are

playing

upon

my

heart

the

music

of

the

ripples.

12

「海水呀,你說的是什麼?」

「是永恆的疑問。」

「天空呀,你回答的話是什麼?」

「是永恆的沉默。」

what

language

is

thine,

o

sea?the

language

of

eternal

question.what

language

is

thy

answer,

o

sky?the

language

of

eternal

silence.

13

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

listen,

my

heart,

to

the

whispers

of

the

world

with

which

it

makes

love

to

you.

14

創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

the

mystery

of

creation

is

like

the

darkness

of

night--it

is

great.delusions

of

knowledge

are

like

the

fog

of

the

morning.

15

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

do

not

seat

your

love

upon

a

precipice

because

it

is

high.

16

我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

i

sit

at

my

window

this

morning

where

the

world

like

a

passer-by

stops

for

a

moment,

nods

to

me

and

goes.

17

這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語着。

there

little

thoughts

are

the

rustle

of

leaves;

they

have

their

whisper

of

joy

in

my

mind.

18

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

what

you

are

you

do

not

see,

what

you

see

is

your

shadow.

19

神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫着呢。

讓我只是靜聽着吧。

my

wishes

are

fools,

they

shout

across

thy

song,

my

master.

let

me

but

listen.

20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

i

cannot

choose

the

best.

the

best

chooses

me.

21

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

they

throw

their

shadows

before

them

who

carry

their

lantern

on

their

back.

22

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

that

i

exist

is

a

perpetual

surprise

which

is

life.