飛鳥集 - 第1章
泰戈爾
☆本文由早安電子書網友分享,版權歸原作者所有☆
☆請勿用於商業行為,一切後果自負☆
☆早安電子書☆
☆http://www.zadzs.com☆
-------------------------------------------------------
1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。
stray
birds
of
summer
come
to
my
window
to
sing
and
fly
away.
and
yellow
leaves
of
autumn,
which
have
no
songs,
flutter
and
fall
there
with
a
sign.
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
o
troupe
of
little
vagrants
of
the
world,
leave
your
footprints
in
my
words.
3
世界對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
the
world
puts
off
its
mask
of
vastness
to
its
lover.
it
becomes
small
as
one
song,
as
one
kiss
of
the
eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持着青春不謝。
it
is
the
tears
of
the
earth
that
keep
here
smiles
in
bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑着飛開了。
the
mighty
desert
is
burning
for
the
love
of
a
bladeof
grass
who
shakes
her
head
and
laughs
and
flies
away.
6
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
if
you
shed
tears
when
you
miss
the
sun,
you
also
miss
the
stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?
the
sands
in
your
way
beg
for
your
song
and
your
movement,
dancing
water.
will
you
carry
the
burden
of
their
lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾着我的夢魂。
her
wishful
face
haunts
my
dreams
like
the
rain
at
night.
9
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
once
we
dreamt
that
we
were
strangers.
we
wake
up
to
find
that
we
were
dear
to
each
other.
10
憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
sorrow
is
hushed
into
peace
in
my
heart
like
the
evening
among
the
silent
trees.
11
有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的樂聲。
some
unseen
fingers,
like
an
idle
breeze,
are
playing
upon
my
heart
the
music
of
the
ripples.
12
「海水呀,你說的是什麼?」
「是永恆的疑問。」
「天空呀,你回答的話是什麼?」
「是永恆的沉默。」
what
language
is
thine,
o
sea?the
language
of
eternal
question.what
language
is
thy
answer,
o
sky?the
language
of
eternal
silence.
13
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
listen,
my
heart,
to
the
whispers
of
the
world
with
which
it
makes
love
to
you.
14
創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
the
mystery
of
creation
is
like
the
darkness
of
night--it
is
great.delusions
of
knowledge
are
like
the
fog
of
the
morning.
15
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
do
not
seat
your
love
upon
a
precipice
because
it
is
high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
i
sit
at
my
window
this
morning
where
the
world
like
a
passer-by
stops
for
a
moment,
nods
to
me
and
goes.
17
這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語着。
there
little
thoughts
are
the
rustle
of
leaves;
they
have
their
whisper
of
joy
in
my
mind.
18
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
what
you
are
you
do
not
see,
what
you
see
is
your
shadow.
19
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫着呢。
讓我只是靜聽着吧。
my
wishes
are
fools,
they
shout
across
thy
song,
my
master.
let
me
but
listen.
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
i
cannot
choose
the
best.
the
best
chooses
me.
21
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
they
throw
their
shadows
before
them
who
carry
their
lantern
on
their
back.
22
我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
that
i
exist
is
a
perpetual
surprise
which
is
life.