全校會注集評聊齋志異(繁體版) - 第1章
蒲松齡
作者:(清)蒲松齡著
任篤行輯校
出版社:人民文學出版社
-------------------------------------------------------------
☆本文由早安電子書網友分享,版權歸原作者或出版社所有☆
☆僅供預覽,如果喜歡請購買正版☆
☆請勿用於商業行為,否則一切後果自負☆
☆早安電子書☆
☆http://www.zadzs.com☆
-------------------------------------------------------------
文前插圖
蒲松齡畫像(朱湘鱗繪)
《聊齋志異》手稿本
《聊齋志異》康熙年間抄本
《聊齋志異》清柯亭初刻本《嫦娥》
《異史》
《聊齋志異》黃炎熙抄本
《聊齋志異》二十四卷抄本
《聊齋志異》鑄雪齊抄本
段
刻《〈聊齋志異〉遺稿》
呂湛恩《〈聊齋志異〉注》
何垠《注譯〈聊齋志異〉》
但明倫《〈聊齋志異〉新評》
何守奇《批點〈聊齋志異〉》
喻焜《〈聊齋志異〉合評》
還淳方舒巖先生批本《聊齋志異》
王金範《〈聊齋志異〉摘抄》
出版說明
《全校會註集評聊齋志異》一書曾於二〇〇〇年由齊魯書社初版,因其參校了現存的各種版本,匯集了清代諸家評註,其中許多版本是此前的整理者(如張友鶴先生)沒有看到的,因而在資料的完整性和校勘的嚴謹性上,遠超過了以往的整理本。甫一面世,即廣受學界歡迎。但因該書規模較大,參校的版本眾多,遺珠之憾,在所難免。因此在其出版後不久,任篤行先生即著手對之全面修訂,歷時八年,方告完成。然因種種原因,此書始終未能面世。人民文學出版社歷來重視文學經典的整理和出版,一九五五年我社即影印出版過《聊齋志異》手稿本,一九八九年又出版了至今長銷不衰的《全本新註聊齋志異》。所以,當山東大學袁世碩教授建議我們出版任篤行先生的這部修訂稿時,我們毫不猶豫就接受了。我們以任篤行先生的修訂本手稿為依據,悉心整理,進行全面細致的編輯、校訂,以期能將本書以最好的面貌奉獻給廣大讀者。我們相信,此書的出版,對於《聊齋志異》的閱讀和研究,都有不可低估的意義。
人民文學出版社
二〇一六年三月
序言
袁世碩
蒲松齡的《聊齋志異》是用典雅的古文寫成的短篇小説集,內容多是狐鬼花妖的故事,在中國古代小説史上屬於志怪傳奇小説一類。蒲松齡生活於清代初年,當時由宋人話本發展起來的以敘寫現實人生故事爲主要內容的白話小説,也稱作通俗小説,已經興盛起來,先有馮夢龍、凌濛初,以及李漁、天花藏主人等人,都投入了白話小説的創作,揭開了中國小説史的新篇章,志怪傳奇類的小説呈現了式微之勢。然而,《聊齋志異》卻是個例外,並沒有由於內容的怪異和語言文字的不通俗,而受到社會的冷遇,傳之不廣。早在蒲松齡陸續創作之際,已寫成的篇章便引起了很多人的興趣,競相傳抄。儘管由於蒲松齡身居山東農村,又位卑家貧,自家沒有財力刻印其書,也沒有像江浙一帶的白話小説的作者們那樣的環境,與書坊關係密切,小説作成隨即刻印行世,而是直待他下世半個世紀之後,方才得以刊行。但是《聊齋志異》一經刊行,很快便風行天下,許多地方紛紛翻刻,並有註釋本、新評本、合評本、繡像本、拾遺本,相繼而出,成爲中國十八世紀中葉以來中國小説中的暢銷書。其流傳之廣,持續之久,影響之大,還可再加上外文譯本之多,白話小説中也衹有幾部長篇小説名著,能夠與之媲美的。
對《聊齋志異》有傳播之功的,應當首推清乾隆間趙起杲、鮑廷博編刻的青柯亭刊本。它是《聊齋志異》的第一個刻本,底本用的是學者鄭方坤(荔薌)在山東做官時得到的抄本,有可能是自蒲家抄録的本子,篇目雖然不十分完全,實收四百三十餘篇,已是十有八九,名篇都已囊括在內,各篇的情節、文字,基本上忠實於原著,而且改正了原著中的一些筆下誤,衹是由於當時已發生過許多起文字獄,不得不改換或刪掉一些觸犯時諱的詞句。後來的許多版本,包括註本、評本、繡像本,都是照着青柯亭刻本的文本翻刻重印的。這種情況延續了二百年之久。也就是説,二百年間社會上通行的《聊齋志異》,就是經過趙起杲、鮑廷博編輯過的青柯亭刻本系統的本子。
不過,青柯亭刻本畢竟不十分完備,所載入的篇章也還有些文字上的改動。當有人看到了《聊齋志異》的原稿或早期抄本,並從中輯出青柯亭刻本系統的通行本所未載入的篇章,便以「遺稿」、「拾遺」之名