名人傳/巨人三傳 - 第1章

羅曼·羅蘭

-------------------------------------------------------------

☆本文由早安電子書網友分享,版權歸原作者或出版社所有☆

☆僅供預覽,如果喜歡請購買正版☆

☆請勿用於商業行為,否則一切後果自負☆

☆早安電子書☆

☆http://www.zadzs.com☆

-------------------------------------------------------------

新版前言

《名人傳》由羅曼·羅蘭的《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》和《貝多芬傳》組成,前兩本傳記先父翻譯於一九三四年,一九三五年由商務印書館出版;後一本傳記翻譯於一九三一年春留法期間,重譯於一九四二年,一九四六年由駱駝書店出版。一九四九年後,先父認為這三本傳記是他青年時期的舊譯,「文白駁雜,毛病很多」,再加上其他種種原因,所以沒有再版,直到二十世紀八十年代,才分別收入《傅譯傳記五種》和《傅雷譯文集》;一九九四年商務印書館又把前兩本傳記列入「世界名人傳記叢書」,出過單行本;二十世紀九十年代,安徽文藝出版社曾將這三本傳記冠以《巨人三傳》之名,作為傅譯名著系列,發行過十餘萬冊。

如今,譯林出版社以《名人傳》作為「教育部中學語文教學大綱課外閱讀推薦書目」中的一種出版,意義甚大。為方便廣大青少年讀者閱讀,本版在編輯過程中,對一些常見的人名或地名,採用了現行譯法,對夾於文中的外文人名或地名,儘可能補譯成中文,對個別誤植之處也作了校訂。

本書的序言出自楊絳先生為三聯書店版《傅譯傳記五種》所寫的代序。

為了編排的方便,也為了閱讀的方便,本版將註解全部排入正文,註解前加*號的為譯註,加**的為我補充的新注,其他均為原注。此外,《貝多芬傳》後的「參考書目」,因年代久遠,於今天讀者價值不大,故擅為刪去。

值此父母含冤棄世三十四周年之際,藉此新版《名人傳》,以寄託哀思,並向先父青年時期的譯作致以由衷的禮讚。

傅 敏

序言

《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》同出羅曼·羅蘭之手。傳記里的三人,雖然一是音樂家,一是雕塑家兼畫家,一是小說家,各有自己的園地,三部傳記都着重記載偉大的天才,在人生憂患困頓的征途上,為尋求真理和正義,為創造能表現真、善、美的不朽傑作,獻出了畢生精力。他們或由病痛的折磨,或由遭遇的悲慘,或由內心的惶惑矛盾,或三者交疊加於一身,深重的苦惱,幾乎窒息了呼吸,毀滅了理智。他們所以能堅持自己艱苦的歷程,全靠他們對人類的愛、對人類的信心。貝多芬供大家享樂的音樂,是他「用痛苦換來的歡樂」。米開朗琪羅留給後世的不朽傑作,是他一生血淚的凝聚。托爾斯泰在他的小說里,描述了萬千生靈的渺小與偉大,描述了他們的痛苦和痛苦中得到的和諧,藉以播送愛的種子,傳達自己的信仰:「一切不是為了自己,而是為了上帝生存的人」;「當一切人都實現了幸福的時候,塵世才能有幸福存在」。羅曼·羅蘭把這三位偉大的天才稱為「英雄」。他所謂英雄,不是通常所稱道的英雄人物。那種人憑藉強力,在虛榮或個人野心的驅策下,能為人類釀造巨大的災害。羅曼·羅蘭所指的英雄,只不過是「人類的忠僕」,只因為具有偉大的品格;他們之所以偉大,是因為能傾心為公眾服務。

羅曼·羅蘭認為在這個腐朽的社會上,鄙俗的環境裡,稍有理想而不甘於庸庸碌碌的人,日常都在和周圍的壓力抗爭。但他們彼此間隔,不能互相呼應,互相安慰和支援。他要向一切為真理、為正義奮鬥的志士發一聲喊:「我們在鬥爭中不是孤軍!」他要打破時代的間隔和國界的間隔——當然,他也泯滅了階級的間隔,號召「英雄」們汲取前輩「英雄」的勇力,結成一支共同奮鬥的隊伍。

楊 絳

目錄

新版前言

序言

貝多芬傳





















貝多芬傳

貝多芬遺囑

海林根施塔特遺囑△

給我的兄弟卡爾與約翰·貝多芬

給我的兄弟卡爾和約翰在我死後開拆並執行







貝多芬致阿門達牧師書

貝多芬致弗蘭茨·格哈得·韋格勒書

致韋格勒書

韋格勒與埃萊奧諾雷·馮·布羅伊寧致貝多芬書

貝多芬致韋格勒書

致韋格勒書

貝多芬致莫舍勒斯書







關於音樂

關於批評

附錄:貝多芬的作品及其精神



貝多芬與力



貝多芬的音樂建樹



重要作品淺釋



鋼琴奏鳴曲