凱爾特的薄暮:14.「那些美貌、強悍的女人們啊」 線上閱讀
一天,我認識的一位女士親眼目睹了一位傳奇美人,她那種舉世無雙的美貌,正是布萊克[1]所謂的從青春一直到老年都風華不減的美,這種美如今已從藝術中淡出,因為我們謂之為進步的那股頹廢風潮,已經用俗艷的美把它取而代之。我說的這位女士站在窗邊俯視諾克納里亞,梅芙女王據說就安葬在那裡,這時她突然看到(根據她的原話):「你所能見到的最美的女子,你幾乎會毫不猶豫地爬山涉水,徑自朝她而去。」這個女人身佩利劍,手持匕首,全身着白,胳膊和腳都赤裸着。她看起來「非常堅強,但並不邪惡」,也就是說,並不顯得兇殘。這位老婦人看到過愛爾蘭巨人,她認為「儘管他是個出色的男人」,但是和這個女子一比就不值一提,因為「他膀大腰圓,不可能這麼精神抖擻地走路」;「她樣子有點像某某夫人,」那是住在附近的一位端莊夫人,「不過她沒有小肚子,肩頭瘦而寬,是你見過的最端莊的人了;大概30歲樣子。」老婦人揉揉眼睛,再往下一看,幻象已經消失。她對我訴苦說,鄰居們都「被她氣壞了」,因為她竟然不曾弄清楚有否收到指示。大家都相信這是梅芙女王,她經常對領航員們現身。我問老婦人,是否見過別的像梅芙女王這樣的人,她回答說,「有一些披着頭髮的,不過她們看起來就像報紙上那些睡眼惺忪的夫人們,和這一個很不一樣。另外有一些把頭髮梳起來的則有點像她。別的都是穿白色長裙,而把頭髮梳起來的那些穿的都是短裙,露出小腿肚子。」我仔細詢問了她一番,得知她們很有可能都穿一種短靴;她補充道,「她們看起來都很健康、生機勃勃,就像你看到的那些佩着劍,三三兩兩在山坡上騎馬的紳士們。」她不斷重複「現在沒有這樣的人啦,再沒有這樣骨肉調勻的人兒了」之類的話,還說,「現在的女王[2]是個模樣端莊、好看的女人,不過不像她。我之所以不怎麼看得上如今這些貴婦人,是因為我覺得這些人里沒有能和她們媲美的,」她指的是鬼魂們。
[1] 此處指英國詩人威廉·布萊克(1757—1827),他的思想對葉芝的影響頗大。——譯註
[2] 指維多利亞女王。
「我覺得女王和夫人們,簡直就像些小孩子,四處亂竄,卻不知道怎麼把衣服穿好。這算是貴婦人嗎?唉,我根本不認為她們是女人吶。」
我覺得女王和夫人們,簡單就像些小孩子,四處亂竄,卻不知道怎麼把衣服穿好。這算是貴婦人嗎?唉,我根本不認為她們是女人吶。
——「那些美貌、強悍的女人們啊」
另一天,我有個朋友向一個在戈爾韋一家工廠工作的老婦人打聽梅芙女王的事,老婦人回答說,「梅芙女王很美麗。她用一根木棒就能打垮所有敵人,因為那根榛樹枝是受過祝福的,它算是最厲害的武器了。有了它,你走遍天下都不怕。」不過,最後「她變得不像話了——唉,非常不像話。還是不要提了。既不要寫它,也不要再講它了吧。」我的朋友認為,這個老婦人想必是想到了羅依之子弗格斯和梅芙女王的傳說。[3]
[3] 羅依之子弗格斯和梅芙女王均為愛爾蘭傳說中的人物。梅芙是康諾特國王艾里爾的妻子,弗格斯因受辱,轉而幫助梅芙女王一方作戰,並成為她的情人。艾里爾發現他們的戀情後,出於妒忌,唆使人殺死弗格斯。——譯註
我自己有次在布倫山區遇到一個年輕人,他記得一位用愛爾蘭語寫詩的老詩人,據說,後者回憶道,他年輕時遇見過一位自稱梅芙的女人,那女人說自己是「他們中的」王后,問他想要金錢還是快樂。他選了快樂,她便和他相愛,然後就離開了,使他從此生活在哀悼中。年輕人經常聽到他吟唱一首哀悼往昔的詩,不過他只記得這詩「非常悲哀」,以及老頭稱該女子為「眾美之魁」。
1902年